• <sub id="shgro"><table id="shgro"></table></sub>
      1. <nav id="shgro"><optgroup id="shgro"></optgroup></nav>

          信實翻譯提供幾乎所有個人和公司文件的翻譯服務,包括公司資料、培訓資料、說明書、標書合同、宣傳資料、網站資料、論文、簡歷、文獻、專利、手冊、審計報告、證書、證件等。信實翻譯更支持幾乎所有電子格式的文件翻譯、排版等服務。

          同時,對于專利文件翻譯也有獨到之處:


          專利翻譯
          國內大部分的專利在申請的時候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質。專利文件翻譯及專業技術類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內都比較成熟,并形成了業務咨詢、翻譯、審校、后期服務的流水線式工作模式,每個環節分工明確,提高了各個環節專業性和時效性,經過多年積累的大量專利翻譯經驗,我司翻譯的總量和品質都有大幅提高,并在和國內外不同客戶的交流中,熟悉各國的專利申請要領,不斷完善自身。

          一、達信雅專利翻譯優勢
          語言優勢:英語專利翻譯、日語專利翻譯、德語專利翻譯、韓語專利翻譯、俄語專利翻譯等全球一百多個語種的專利文件翻譯。
          領域優勢:醫療器械、IT軟件、通信工程、機械化工、汽車、機車、船舶、重工裝配等方面。
          資源優勢:
          1. 翻譯人才資源:譯者隊伍具有深厚的語言功底,通過明確的、細化的專業領域分工,可根據客戶需求建立由勝任的翻譯和審校人員組成的項目組。
          2. 翻譯語料資源:基于多年來翻譯各個專業專利文獻所積累的豐富資料,構建了涵蓋多個技術領域的大容量語料庫,可確保翻譯的準確性。

          二、專利翻譯注意事項
          1、專利說明書的中譯,應特別注重“信”與“達”兩大要求,即譯文必須與原文內容完全相符,不得有任何出入或節略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內容。
          2、一件專利申請會包含“說明書摘要”、 “摘要附圖”、 “權利要求書”、 “說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。
          3、“摘要附圖”不需加上頁碼,同時必須將[圖X]之字樣去除。
          4、在“說明書附圖”中,請勿以“1/4”之頁碼編排而應在下方加阿拉伯數字自然排序,就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中之[ 圖1],[ 圖2]...則仍須保留。
          5、發明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學領域的發明。發明名稱應寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應當空一行。
          6、摘要全文一般不超過300個字。
          7、譯文所用各種名稱,應當使用所屬技術領域的技術術語。
          8、說明書中使用的技術術語與符號應當前后一致。

          三、近期合作項目


           

          許可合同 專利公報 最終用戶許可協議 專利說明書
          軟件許可及服務協議 和解協議 專利侵權分析報告 產品不侵權報告
          知識產權 授權委托書 藥品專利銷售授權書 商標注冊證書
          意大利官網說明-瑞德轉讓給邁特 快遞柜專利、管理系統及方法、派送系統等 專利文書(一種基于并行自主信道多用戶多因素身份驗證的交易授權方法和系統) 用于收發包裹的儲物柜系統及配送到此儲系統的包裹收發管理方法
          電動美甲器專利 授權書(鑒定) ...............  


          友情鏈接: 城市分站
          日本免费专区在线观看中破初,日本免费最新高清不卡视频,日本嫩模,日本年轻的继坶5中字,影视大全高清免费高清版_波多野结衣电影_在线日本高清日本免费_薰衣草高清视频在线观看